By Gunter Eich, Michael Hofmann, Michael Hofmann
This is the main finished English translation of the paintings of Günter Eich, one of many maximum postwar German poets. the writer of the POW poem ''Inventory,'' between probably the most recognized lyrics within the German language, Eich was once rivaled in simple terms by way of Paul Celan because the prime poet within the new release after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and brought by means of Michael Hofmann, this assortment gathers 80 poems, many drawn from Eich's later paintings and such a lot of them translated right here for the 1st time. the quantity additionally contains the unique German texts on dealing with pages.
As an early member of ''Gruppe 47'' (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was once on the leading edge of an attempt to revive German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the 3rd Reich. brief and transparent, those are undying poems during which the ominousness of fairy stories meets the delicacy and suggestiveness of some distance jap poetry. In his overdue poems, he writes often, movingly, and sometimes wryly of disease and ailment. ''To my mind,'' Hofmann writes, ''there's anything in Eich of Paul Klee's photographs: either are do-it-yourself, modest in scale, instantly pleasant, artistic, cogent.''
Unjustly ignored in English, Eich reveals his perfect translator here.
Read or Download Angina Days: Selected Poems PDF
Similar world literature books
Even though a lot paintings has lately been performed at the dating among poet, narrator and viewers in medieval literature, no sustained try has but been made to inquire into the ways that the listener's responses are rhetorically managed and guided relating to the Parzival of Wolfram von Eschenbach.
One of the Jewish lecturers and intellectuals expelled from Germany and Austria in the course of the Nazi period have been many experts in German literature. unusually, their impression at the perform of Germanistik within the usa, England, and Canada has been given little recognition. Who have been they? Did their imaginative and prescient of German literature and tradition range considerably from that of these who remained of their former place of origin?
Rather than the ebook he’s intended to jot down, Rudolph, a Viennese musicologist, produces this darkish and grotesquely humorous account of small woes writ huge, of profound horrors certain and rehearsed to the purpose of distraction. We study of Rudolph’s sister, whose support he invitations, then reviles as malevolent meddling; his ‘really terrific’ condo, which he hates; the suspicious disorder he rigorously nurses; his ten-year-long try and write definitely the right commencing sentence; and, eventually, his break out to the island of Majorca, which seems to be the location of somebody else’s very genuine horror tale.
Charting surrealism in Latin American literature from its preliminary visual appeal in Argentina in 1928 to the surrealist-inspired paintings of numerous writers within the Nineteen Seventies, Melanie Nicholson argues that surrealism has exercised an important and confident impact over twentieth-century Latin American literature, rather poetry.
Additional resources for Angina Days: Selected Poems
There the places of the world remain undivided, not surveyed, and not findable. The train, however, barrels through Gunzenhausen and Ansbach, the lunar landscapes of memory —the summery song of the frogs of Ornbau— all in our wake. 23 K L E I N E R E PA R AT U R Kleine Reparatur: Flammenstoß aus Karbid. Es genügt ein Mann. Ein Riß, sagt er, im Geländer der Brücke. Eine Heftpflaster-Wunde. So sagt er, um uns zu täuschen, denn Krankheiten gehen um im Drahtsystem der Erde. Telefonleitungen und Erdkabel verbreiten sie weiter, Lues, Tuberkulose, Krebs, Leukämie, Krankheiten, die dem Metall nicht zukommen.
They begin by taking from us our diseases. Everything else by and by. 25 WEG ZUM BAHNHOF Noch schweigt die Fabrik, verödet im Mondschein. Das Frösteln des Morgens wollt ich gewohnt sein! Rechts in der Jacke die Kaffeeflasche, die frierende Hand in der Hosentasche, so ging ich halb schlafend zum Sechsuhrzug, mich griffe kein Trauern, ich wär mir genug. Nun aber rührt der warme Hauch aus den Bäckerein mein Herz an wie eine Zärtlichkeit und ich kann nicht gelassen sein. 26 WA Y T O T H E S T A T I O N The factory is still silent, bleak in the moonlight.
The rice grains are resting after the centuries. Outside the wind goes on on its way.
Angina Days: Selected Poems by Gunter Eich, Michael Hofmann, Michael Hofmann